Post by account_disabled on Mar 13, 2024 23:13:49 GMT -5
We Brazilians have already introduced many words and expressions in English into our daily lives, but did you know that not all of them are used in the same way in English-speaking countries? They are responsible for some mistakes made by our people when it comes time to talk to natives in the language and it is precisely so that you don't fall into this trap, that today we come to clarify some of them. Check out 9 English words and expressions used the wrong way here in Brazil! 1-HOME OFFICE The literal translation of “home office” is “office at home”. In English-speaking countries, it refers to the office or space in the home that a person uses to work. Here, we generalize the expression to refer to work carried out in a space outside the company, which could be a home, internet cafe, cafes and so on. The correct name in these cases would be “remote work”, that is, remote work.
BONUS INFORMATION: the same happens with “homeschooling”, which abroad is home teaching, when the student learns at home with their parents, or someone else, a curriculum similar to what would be taught at school. What schools did during the pandemic, for example, is to say “let's go shopping”. 4-SMOKING The “tuxednotebook”, right? Well, know that “notebook” is the word that names the “notebook”, the one with sheets for you to write with a pencil or pen. In English, this BYB Directory type of computer is called a “laptop”. 6-PEN DRIVE Still in the world of technology, “pen drives” are not called that by native English speakers either. Out there, the names used are “USB drive”, “flash drive” or even “memory stick”. 7-CELL CELL CHIP Do you know your cell phone “chip So, we must tell you that it is not called that way outside of Brazil. “SIM Card” is what they are called by native English speakers.
SIM is an abbreviation for “Subscriber Identification Module”, which means Subscriber Identification Module. 8-UNDERLINE In Brazil, this confusion probably started because things aren't that different. “Underline” means “underline”, perhaps that’s why we also started calling the “_” character that way, but for native English speakers, its name is “underscore”. 9-PRINT SCREEN If you are a user of the technological universe, you must know that here we call a screenshot a “print a strong trend has been marked in recent years; women are the ones who lead the purchase of homes. They are the decision-makers in the purchase screen”. There's even that key on the computer keyboard for this, but abroad this screen recording is called a “screenshot”. It's not very different, right?! Do you know of any other words that we have borrowed and used in a different way? Help us grow the list here in the comments.
BONUS INFORMATION: the same happens with “homeschooling”, which abroad is home teaching, when the student learns at home with their parents, or someone else, a curriculum similar to what would be taught at school. What schools did during the pandemic, for example, is to say “let's go shopping”. 4-SMOKING The “tuxednotebook”, right? Well, know that “notebook” is the word that names the “notebook”, the one with sheets for you to write with a pencil or pen. In English, this BYB Directory type of computer is called a “laptop”. 6-PEN DRIVE Still in the world of technology, “pen drives” are not called that by native English speakers either. Out there, the names used are “USB drive”, “flash drive” or even “memory stick”. 7-CELL CELL CHIP Do you know your cell phone “chip So, we must tell you that it is not called that way outside of Brazil. “SIM Card” is what they are called by native English speakers.
SIM is an abbreviation for “Subscriber Identification Module”, which means Subscriber Identification Module. 8-UNDERLINE In Brazil, this confusion probably started because things aren't that different. “Underline” means “underline”, perhaps that’s why we also started calling the “_” character that way, but for native English speakers, its name is “underscore”. 9-PRINT SCREEN If you are a user of the technological universe, you must know that here we call a screenshot a “print a strong trend has been marked in recent years; women are the ones who lead the purchase of homes. They are the decision-makers in the purchase screen”. There's even that key on the computer keyboard for this, but abroad this screen recording is called a “screenshot”. It's not very different, right?! Do you know of any other words that we have borrowed and used in a different way? Help us grow the list here in the comments.